Prodigal Alliance Head: Glossary

I recommend you use Ctrl+F or the search function on whatever device you are on to find what you’re looking for. Terms are listed with Chinese first, the way I’m translating it as, followed by the meaning or what I think it is, and lastly, the chapter where I noted it down. This is partially for me to keep my terms consistent so there’ll be plenty of terms that don’t really need explaining included.
But, if I miss something you think I should add, leave a comment or email me. If you have suggestions or corrections from some of these tentative terms, than definitely email me at [email protected]!

 | Project Page |

唐豆豆 – “Tang Dou Dou” Tang of the Tang Dynasty, Dou from beans! (4)
李雪衣 – “Li(plum) Xue(snow) Yi(garment)” name of the host body MC transmigrated into (3)
慕夜 – “Mu(admire) Ye(night)” Demonic Sect Leader (5)
白飞云 – “Bai(white) Fei(flying) Yun(cloud)” Little Bai(Pretty boy) Classmate (8)
何堂主 – “Hall Master He” (12)
刘帮主 – “Syndicate Leader Liu” (12)
萧门主/萧逸云 – “School Head Xiao”/ “Xiao(Desolate/dreary) Yi(escape/leisurely/outstanding) Yun(cloud)” (15)
莫云师太 – “Mother Mo Yun” Nun(17)
张二蛋/淮城丐帮 – “Zhang(to open up/spread/classifier for a sheet of paper) Er(two) Dan(egg)” Huai City’s Beggars’ Union(19)
神医沧百草 – “Godly Doctor Cang Baicao” (21)
百里煜 – “Bai(Hundred) Li(inside/ancient measure of length approximately 500m) Yu(brillant)” Pavilion Master(23)
清音 – “Qing(clear/pure) Yin(sound/tone)” (24)
梦语 – “Meng(dream) Yu(language)” cook (28)
君心 – “Jun(monarch/gentleman) Xin(heart)” fellow food stealer (28)
丁管家 – “Steward Ding(just a surname)” (33)
沧老前辈 – “Elder Senior Cang(blue-green/azure of water)” From Azure Water Valley (36)
慕教主 – “Sect Master Mu” (36)
夜川 – “Ye(night) Chuan(river, creek)” (36)
许帮主 – “Syndicate Leader Xu(to permit/promise/praise)” (41)
清心 – “Qing(clear/quiet) Xin(heart)” servant girl, good relations with Qing Yin, writer keeps switching between Qing Xin and Qing Yun in 42-43 (42)
白莲花 – “Bai(white) Lian(lotus) Hua(flower)” Miss Bai (45)
云裳夫人 – “Madam Yun(cloud) Chang(skirts/petticoats)” of White Wind Manor, Lianhua’s paternal aunt, ‘Auntie Yunchang’ (47)
李洪 – “Li(plum) Hong(flood/big/great)” cheerful guy, security guard (49)
徐涛 – “Xu(slowly/gently) Tao(big wave)” calm guy, security guard (49)
猴子 – “Hou Zi(monkey)” short and skinny man, with shrewd lips and monkey-like cheeks, poor guy randomly picked out by Tang Doudou(50)
美容圣手流情风 – “Divine Cosmetologist Liu(flow) Qing(feeling/passion) Feng(wind)” (55)
安姨 – “Aunt An” the missus that pointed TDD to the bathroom (59)
七少爷 – “Young Master Qi(seven)” oily-mouthed and smooth talking, Baili Yu’s nephew, ‘Old Qi’ ‘Little Qi’ (65)
妖刀风弄,神行云海 – “Blade Demon Feng(wind) Long(handle/mess around), Godspeed Yun(cloud) Hai(ocean)” Baili Yu’s two other subordinates, known w/ Blood Fiend Jun Xin (67)
楼卿云 – “Lou(house w/ more than one story) Qing(high ranking official) Yun(cloud)” Vendor guy (70)
云烟姑娘 – “Lady Yun(cloud) Yan(smoke)” Person Lou Qingyun wants to marry (71)
青老板 – “Boss Qing” Madame of Rutaceae Pavilion (71)
馨月 – “Xin(fragrant) Yue(moon)” Rutaceae Pavilion Master (75)
风清歌 – “Feng(wind) Qing(fresh) Ge(song)” a madman that likes to study all sorts of odd objects (77)
赵管事 – “Manager Zhao(to surpass old)” from Bai Residence (81)
花大娘 – “Aunt Hua(flower)” Violent explosive kitchen chef (81)
白云儿 – “Bai(white) Yun(cloud) Er(son)” dumbish kid, Bai Yu’s son (81)
白玉 – “Bai(white) Yu(jade)” Bai Lianhua’s mother’s sister (82)
三雨 – “San(three) Yu(rain)” cook, beautiful big sister (82)
秋玲 – “Qiu(autumn) Ling(tinkling sound)” kitchen helper of Meng Yu (82)
西秋蔺 – “Xi(west) Qiu(autumn) Lin(soft rush)” Emperor of Wind Spirit Imperial Court, Baili Yu’s nephew (84)
白莲云 – “Bai(white) Lian(lotus) Yun(cloud)” Daughter of Prime Minister (86)
冯将军 – “General Feng(gallop/assist)” (91)
苏逸 – “Su Yi” Lord of Cloud City (93)
孟婆婆 – “Grandma Meng” one-eyed old lady (98)
风云焕 – “Feng(wind) Yun(cloud) Huan(brilliant/lustrous)” fake Lou Qingyun, of God Firmament Hall (104)
徐三娘 – “Xu(slowly/gently) San(three) Niang(mother/young lady)” middle-aged but still attractive lady(106)
于大夫 – “Doctor Yu” old guy, covered his eyes when he saw Tang Doudou… Cang Baicao (107)
拂弄清 – “Fu Nongqing” female, Feng Yunhuan’s side (110)
老索 – “Old Su(search/demand/ask)” Aka, Boss Suo. Doctor + human trafficker (116)
顾寻 – “Gu(to look after/to take into consideration) Xun(search/look for/seek)” Bai Feiyun’s younger twin brother (116)
倩娘 – “Lady Qian(pretty/winsome)” about 27, looks gentle, ‘nice chest’ (119)
明梦心 – “Ming(bright) Meng(dream) Xin(heart)” dark aura, black hair with silver strands, head of God Firmament Hall (120)
芝芝姑娘 – “Lady Zhizhi” Phoenix Cloud House courtesan (129)
孟豪 – “Meng Hao” Leader of a Syndicate (130)
龙元正 – “Long Yunzheng” of Wound Dragon Syndicate (130)
小刀 – “Xiao Dao(knife)” hidden guard (131)
凤舞 – “Feng(Phoenix) Wu(Dance)” Beautiful, wheat-colored skin, Lord of Mist City (133)
寇云海 – “Kou Yunhai” Su Yi said that if he was going to be anyone’s reincarnation, he should be this person’s (133)
慕容娇 – “Murong Jiao(tender)” the girl from Murong family who was rumored to have been defiled by Li Xueyi (134)
慕容明 – “Murong Ming(bright)” Murong Jiao’s older brother (134)
金龙彪 – “Jin(gold) Long(dragon) Biao(tiger stripes)” (142)
玉凤儿 – “Yu(jade) Feng(phoenix) er(child/son)” (142)
武力 – “Wu(martial arts) Li(strength)” (146)
武清 – “Wu(martial arts) Qing(clear/quiet)” (146)
武陆 – “Wu(martial arts) Lu(shore/land)” (146)
玉阳公主 – “Princess Yuyang(Jade Sun)” likely also a name/title bestowed on the princess by the Emperor (151)
德宣皇帝 – “Virtuous Emperor Xuan” virtuous is a posthumous title. (151)
西秋易- “Xi(west) Qiu(autumn) Yi(easy/amiable)” (151)
穆青瑶 – “Mu(solemn/reverent) Qing(green) Yao(jade)” Sect Leader of Green Jade School (155)
穆芯岚 – “Mu(solemn/reverent) Xin(core or lamp wick) Lan(mist)” Mu Qingyao’s disciple (155)
穆芯羽 – “Mu(solemn/reverent) Xin(core or lamp wick) Yu(feather)” Mu Qingyao’s disciple (155)
白洛倾 – “Bai(white) Luo(name of several rivers) Qing(overturn/collapse)” Head of Bai Family (162)
刘岩 – “Liu(surname) Yan(cliff/rock)” torturer, Xi Qiuyi’s servant (164)

Titles/Ways to address someone:
公子 – “gongzi” is a way to address a guy, usually someone of pretty good background like the son of an official or the son of nobility. It’s pretty much Mister except not quite. (1)
妈妈 – “Madam” female brothel owners in ancient china are termed ‘madam’ on wiki (2)
天魔教教主 – “Demonic Sect’s Sect Leader” (5)
本 – If you see ‘ben’ and something else, it’s basically saying “I” or “me” in an arrogant way. ‘ben’ basically refers to oneself, like in this lady, or this uncle and usually has an arrogant connotation. (5)
本座 – “ben zuo” is pretty much “this senior” and is usually used in fantasy novels or legends by people that are super strong (5)
阁主 – “pavilion master” (8)
盟主 – “Alliance Head” (9)
城主 – “City Lord” (9)
大人 – “da ren” Sir/Madam. A suffix used for an official or a person in authority. (21)
本王 – “ben wang” way for speaker to refer to themself in third person. Aka, something like ‘this king’ or ‘this imperial son’ (22)
在下 – Humble way of refering to oneself. translates literally to “beneath this” so like “this one beneath (you)”(23)
王爷 – “wang ye” = Prince/Master, wang by itself meaning something along the lines of king, usually used for males of the Imperial Family (25)
平人王 – “Common Person Wang” a title, type of Prince (25)
大爷 – “Da ye” Is one version of uncle or can be a term of respect for an older man but is also a term for arrogant idler and self-centered show-off (25)
姐姐 – “jiejie” Older sister, can be used to address people not blood related (27)
老子 – ”lao zi” – father, daddy, “I, your father” (in anger or contempt), I (used arrogantly or as a joke). Sometimes, I’ll probably use ‘this daddy’ (32)
头 – “Leader” (37)
丫头 – “yatou” = servant girl term usually used to call servant girls, usually derogatory even though it’s sometimes an endearment. (40)
哥哥 – “gege” older brother, can be used to address someone not blood related (43)
宵小鼠辈 – “vile ratlike scoundrel” (43)
老夫 – “lao fu” basically ‘this old man’, used by men over 70 that are respected (51)
大大 – “dada” Daddy, dialect, in application to Mu Ye (52)
慕魔头 – “that Mu Demon” (53)
厨娘 – “kitchen maids” (58)
小乖乖 – “little angel” TDD restless and sleep talking (63)
公子哥 – “gongzi ge”refers to a rich person who only eats, drinks, and play; a child that does not attend to one’s proper duties. (71)
妾 – “qie” concubine; this consort, can also be used by women with the basically the meaning of ‘this servant’ (73)
管事 – “manager” (81)
漂亮姐姐 – “Beautiful Big Sister” (81)
主母 – “Matron” matron reffers to a married owman, one who is mature and staid and has an established social position (82)
煜皇叔 – “Resplendent Imperial Uncle” (84)
妾侍 – “concubine attendant” (87)
微臣 – “this humble subject” (91)
爷爷 – “grandpa” (93)
谷主 – “Valley Master” (96)
老伯伯 – “gramps” (98)
右护法 – “Right Protector” (104)
三当家 – “Third Chief” (145)
掌门 – “Sect Leader” (155)
家主 – “Family Head” (162)
大内总管 – “Director of Palace Affairs” an eunuch (166)
德妃 – “Virtuous Consort” (166)
圣使 – “Saint” (166)
王妃 – “Princess Consort” aka wangfei, the wife of a prince, wang (167)

淮城/南州 – “Huai City” region in “South Province” (3) (29)
芸香阁 – “Rutaceae Pavilion” (3)
云城 – “Cloud City” Cloud Sun City(9)
白风山庄 – “White Wind Manor” Bai Feiyun’s (12)
清溪村王大妈家 – “Big Ma Wang of Clear Creek Village” (15)
江城 – “River City” (25)
天痕皇朝 – “Heaven’s Mark* Imperial Court” (25)
望雪院 – “Snow Gazing Courtyard” (32)
沧沧谷 – “Azure Water Valley” (32)
梅亭 – “Plum Pavilion” (36)
客厅 – “Guest Hall” (41)
宵小鼠辈 – “vile ratlike scoundrel” (43)
雪楼 – “Snow Building” House with multiple floors (43)
梅园/清浮生 – “Plum Garden” the garden Tang Doudou stayed in/Serene Transient Life (49)
风楼 – “Wind Building” (59)
紫宸国 – “Imperial Violet Nation” (63)
奉城云庄 – “Feng City, Cloud Manor” Baili Yu has a business there?” (65)
灵懿皇朝 – “Spirit Virtue Imperial Court” (67)
东城门丐帮 – “Beggars’ Union of Dongcheng” (68)
风灵皇朝 – “Wind Spirit Imperial Court” (71)
苍鹫山 – “Azure Vulture Mountain” (72)
庆芳楼 – “Fragrant Celebration House” (84)
明英宫 – “Luminous Blossom Palace” (85)
大理寺 – “High Judiciary Office” (88)
神霄殿 – “God Firmament Hall” (104)
蒙城 – “Mist City” (113)
百香楼 – “Hundred Fragrance House” In Mist City, belongs to Gu Xun (117)
十里铺 – “Five Kilometers Emporium” In Mist City, place for beggars (118)
玉都 – “Jade Capital” Where Li Xueyi’s parents died (120)
寝宫 – “Qin Palace” Li Xueyi was found in the closet… (120)
寻欢楼 – “Pleasure Seeking House” brothel, tarts… (124)
清梦 – “Clear Dream” River the guy jumped into, Mist City (125)
云凤楼 – “Phoenix Cloud House” (129)
龙巡帮 – “Wound Dragon Syndicate” made up of the lower class of Mist City (130)
云阳城 – “Cloud Sun City” (134)
北原 – “North Hara” Where Li Xueyi and a certain person fought (135)
肖云镇 – “Cloud Semblance Garrison” Near Huai City (142)
青蒙山 – “Green Mist Mountain” (142)
金风玉露 – “Golden Wind Jade Dew” Bandit group (143)
青峰寨 – “Green Summit Stronghold” Bandit stronghold (143)
天牢 – “Imperial Prison” the prison instituted in the captial and under the direct management of the Imperial Court (148)
食芳楼 – “Fragrant Cuisine House” (150)
青瑶派 – “Green Jade School” females only (155)
尼姑庵 – “Nunnery” tentative (155)
御史台 – “Imperial Censorate” (166)

盟主手令 – “Alliance Head Command Tablet” (9)
麦丽素 – “MYLIKES” (13)
九华璃玉轿 – “Chrysanthemum Glass Jade Palanquin” Baili Yu’s palanquin b/c 九华 could apparently refer to chrysanthemum(24)
神器 – “divine tool” (31)
眉山尖 – “Noble Sierra” tea (36)
饮血剑 – “Bloodthirster” (52)
肉沫茄子 – “minced pork with eggplant” (59)
古油灯 – “ancient old lamp” (69)
蓝晶冰魄石 – “Blue Ice Essence Soul Stone” (69)
玉蝉衣 – “jade cicada skin” (73)
火折子 – “rolled torch” old Chinese torch made by rolling several layers of paper. After lighting it, you blow on it until the flame is extinguished so that it burns with a red faint light. It can last for a long time and you only need to blow on it to make it light up again. (75)
松鼠鱼 – “Squirrel Fish” Meat dish(86)
黄历 – “almanac” (86)
子灯 – “child lamp” (125)
雾山清茶 – “Mist Mountain (green) Tea” (129)
景逸 – “Jing Yi” Name of the paired tablets that form a treasure map (137)
流星锤 – “morning star” (142)
精血 – “essence blood” (158)

软骨散 – ” Tendons Softening Powder” (3)
流旒香 – “Disseminating Tassel Fragrance” (25)
六六香 – “Six Six Spice” (25)
涌泉穴 – “Gushing Spring pressure point” on foot (100)
寒煞毒 – “Hoarfrost Poison” (108)
哑穴 – “Gate of Muteless” (168)

黑罗魔虫 – “Black Demonic Nightcrawler” appeared while TDD and Lou Qingyun were kidnapped, centipede-like worms (75)

Martial Arts:
内功 – “neigong” Neigong practice is normally associated with the so-called “soft style”, “internal” or neijia 內家 Chinese martial arts, as opposed to the category known as waigong 外功 or “external skill” which is historically associated with shaolinquan or the so-called “hard style”, “external” or wàijiā 外家 Chinese martial arts. (24)
轻功 – “Qing gong” is a sort of martial arts, the ‘light’ martial arts. People can walk on water and on air with this. (41)
临花三千 – “Three Thousand Overlooking Blossoms” Baili Yu’s attack (89)
禁空阵法 – “Space Binding Array” (100)
绝杀阵 – “Absolute Death Array” (105)

怜香惜玉 – “pitying the fragance and cherishing the jade” is to have protective tender feelings towards the fairer sex (5)
你不说话,我就当你是答应了 – “If you don’t say anything I’ll just take that as you agreed” (5)
五大三粗 – “Five larges three coarses” The five large refers to the ears, shoulders, hands, buttocks and feet. The three coarses refer to neck, arm, and legs. The saying five larges and three coarses has more to it. Having big ears are signs of good fortune and of long life, as well as wealth. In the ancient times peasants preferred men with broad shoulders so that they could work well. Having big hands symbolizes ability to amass wealth and people with big butts can sit steadily. A pair of large feet will allow workers to walk very fair. And all 5 of these body parts are commonly used in other sayings based on these characteristics.(12)
羊肉吃不到,惹得一身骚 Couldn’t eat the lamb meat, yet caused the entire body to smell. Refers to a thief that wanted to steal a lamb but failed, and now he’s easy to track because he stinks of lamb. (16)
吃了砰陀鐵了心 – “ate a weight and steeled her heart” (17)
雾水 – “unable to make sense of the matter” baffled (22)
男子汉大丈夫 – “Manly man of upright character” (30)
拿人家手短, 吃人家嘴软 – “taking things of others, hand will be short; eating things of others, mouth will be soft” When you take something from someone, when the person asks you to help them do something you’d feel uncomfortable refusing. After eating other people’s things, you’ll feel uncomfortable criticizing them after. (30)
以其人之道,还治其人之身 – “Utilizing that certain person’s method to turn it back on that certain person as punishment” (39)
聪明绝顶 – “truly wise and perceptive” (42)
情若不能诺,但求莫相负 – “if the feelings cannot be promised, only ask for mutual kindness” (42)
风生水起 – “the wind that sweeps up water crests” When the wind blows past the water surface, there’d be waves on the water. It describes that even though an action is infuriating (to other people), this action is still vigorous and full of life. Figuratively meaning that the matter was dealt with particularly well and the development was particularly fast. (43)
神龙抓奶手 – “godly dragon breastmilking hand” Big oily hand that specializing in groping girl’s breasts (43)
青山不改绿水长流 – “while green hills change not, clear water flows long” While the green hills remain, the fresh water will continue to flow without changing, which can signify that hatred or feelings of freindship also won’t ever change. It can also signify eternality, the world will go on for a long time so there will always be the chance to meet again. (44)
出水芙蓉 – “softly blooming lotus” when a lotus first blooms. It likens a woman’s appearance to beauty or writing to be clear and lovely. (44)
迷死人不偿命 – “could cause a person to die from the excitement of the infatuation without demanding his life in repayment” The rules since ancient times were that when you kill someone, you have to pay with your own life. When you owe a debt, you must pay back the money. So this saying is that he is so enchanting, an infatuated person wouldn’t wish for revenge even if they died from being too excited while looking at him.(46)
相亲相杀 – “mutual love mutual murder” It refers to a sort of relationship in which the two feel like enemies, yet at the same time have feelings for each other. In that relationship, they often think of ways to kill each other, but the attempts usually stop before the other person dies and it’s almost like their way of flirting. They often have the ‘XX can only die by my hand’ sort of thoughts. (46)
祸水东引 – “redirect the waters of calamity to the east” (46)
浮生清梦 – “transient life, serene dream” which means that the fleeting hollow life felt like a serene dream. The term 浮生in baidu is elaborated as ‘such that life seemed like a meaningless transient existence, such that death seems to be its cessation. (49)
休妻 – “repudiate the husband” in ancient times, there was no divorce. What took the place of divorce was repudiation, which was more one-sided and usually the man towards the wife. The wife is basically rejected and kick out back to her maternal home which is a severe disgrace. (50)
一流高手 – “top quality expert” (50)
绝顶高手 – “pinnacle expert” (50)
洪荒猛兽 – “primordial beast” (61)
世事无常 – “the world is fickle/nothing is permenant” (62)
留得青山在,不怕没柴烧 – “While the green hills last, there’ll be wood to burn” Where there’s life there’s hope (67)
顶级高手 – “first-rate expert” (76)
拔得头筹 – “pulling the leading strip” means to have obtained the qualifications to appear onstage for the competition first. The strip is a bamboo strip with words written on it. Pulling strips was an old style of gambling and getting an inscribed strip signified a sure win. A strip without words varied in meaning. ‘The short strip’ is often the worst to pull. (82)
东家长西家短 – “How the East family was long and the West fam was short” Basically, this refers to idle chatter. It’s usually used when warning others not to randomly gossip with others. Also sometimes warn people not to lecture others on what’s right and what’s wrong, otherwise, others might dislike you. (83)
兵来将挡水来土掩 – “block the coming troops and drown the soil with water” means to use whatever methods needed to combat the situation (84)
善茬/善查 – “pushover” someone easy to take advantage of (85)
狂徒 – “maniac” thugs or people that are crazy (89)
人情事故 – “conduct oneself in society” (91)
是好人不长命,祸害遗千年 – “good people have short lives, bad people push a millennium” (92)
爪哇国 – “Java Nation” Java Nation is a place two monks once sailed on the seas to reach. They risked their lives to get their due to their faith or perhaps to prove their faith. In the past, people in China believed that Java Nation was a non-existant country just like the Peach Blossom Spring (a hidden land of peace and prosperity) that Tao Jun wrote about. So when a person entrusts a person to do something and the latter does not carry out because they forget, they’d often excuse themselves by saying they’ve long forgotten the matter in Java Nation. (97)
天纵之资 – “Heavens bestowed resources” Outstanding talent and wisdom bestowed by the Heavens. (105)

Slang/Swear Words:
In Chinese, ‘miao’ = meow and is the sound a cat makes. ‘mi’ is a sound for calling a cat. ‘Miao miao mii’ and other variations like ‘miao a(one) mi’ have no actual meaning. They just sound cute and are often used by modern people to express anything from outrage to shock to amazement. (1)
擦 – ‘hell’ in games it’s used to swear at someone(1)
动真格 – “got serious” / “put in a thousand percent effort” (1)
大出血 – “spurted blood” to put in a lot of effort and sometimes to use a lot of money (1)
特么 – “hell” related to tm, ta ma, her mother, basically cussing (2)
大爷 – Calling yourself big sister, uncle, grandfather in Chinese conversation is often used to show arrogance or an informal joking manner. Also, the word for uncle is also used to refer to the masters of a house so it’s used a lot to act arrogant. (2)
说是迟那时快 – “speaking is slow, time is fast” is a phrase commonly used in novels. It means that the speed at which things happen isn’t something the narrative can keep up with. So though it seemed like things happened slowly since there was a lot of blab, it actually happened way faster. (3)
草泥马 – “grass mud horses” is pronounced “cao3 ni2 ma3”, used as a substitute for “cao4 ni3 ma1” which means f** your mom. (4)
卧槽 – “WTF” (4)
丫的 (ya de) is a shortened version of 丫头养的 = raised by a servant which = bastard child/illegitimate child. (4)
尼玛,碧莲呢! – “gauddame vaseless” 尼玛 is a homophone referring to 你妈 which translate to “your ma”, a very common way to curse. Cursing at other family members of the opposite party is also commonly used, but “your ma” is the most common. 碧莲 is a homophone referring to 逼脸which translates to “forcing face” which apparently means shameless. So after a lot of google while I ate roasted chestnuts, I’ve come up with goddamn faceless since I was able to find nice homophones for it. I shall use the combo or parts of the combo again in the future~ vaseless = shameless ok? Because shameless people throw away their faces~ (25)
艾玛 – “oh my” shortened form of ai you ma ya aiyoma yah, expresses a sigh, astonishment, helplessness (26)
哎呀 – “aiyah” an interjection of wonder, shock or admiration (26)
YY – fantasies, indulging in unrealistic flights of fancy/to let one’s imagination run wild (27)
小屁孩眼孩子 – “Butt-aged little brat” refers to when children still goes around naked, aka with butts exposed (28)
这些人四不四傻 – “Are these people baka?” Writer uses 这些人(these people)四(si4-four)不四(or not four)傻(stupid) instead of 这些人(these people)是(shi4-is)不是(or is not)傻(stupid), cuter internet way of speaking. (35)
窜天猴 – ”Ascending Sky Monkey” = fireworks, other names(钻天猴, 穿天猴, 冲天炮, 穿天吼) phrase after, let you ascend to Heaven comes from internet quote someone typed towards someone that was showing off a lot 给你厉害坏了,你咋不上天呢? So impressed, why don’t you ascend to Heaven? (35)
伦家- “moi” (italicize) a cutesy form of the word 人家(ren3jia1). Ren jia translates to ‘other family’s person’, which can be used when you’re talking to someone about ‘other people’ or when you’re refering to yourself in a slightly arrogant way. For example, you can say 人家(everyone) all likes pusheens ah! Or so what, 人家(I) just likes wasabi flavored ice-cream! So I shall be using moi for 伦家. (38)
哔哔 – “beep”(italicize) Chinese phonetic words that are almost pronounced like the letter ‘b’. Pinyin is bi4bi4. It’s pretty much the sound ‘beep’ in English for censored swear words. (42)
白莲花 – “white lotus flower” In the past it was used to point to the beauty of a lotus flower that was unstained by the mud it grew out of and symbolized purity. Nowadays, on the internet it’s often used to mock people and has a similar meaning as the term ‘green tea bitch’(绿茶婊). It points to someone that looks pure on the surface but is rotten inside. A person that pretends to be pure, noble and virtuous. (45)
主人真不是个东西 – Your Master is seriously scum (48)
禁欲系 – “asceticism department” is internet slang. Typically used to describe good-looking men with an indifferent and elegant outward appearance whose personality is taciturn and cold. The most important characteristic is that they aren’t moved by women and seem to have no desires, but in reality, they’re not truly cold, just not that strongly attached to emotion. But once they fall in love, they’ll be super passionate and completely not care about anyone else. To describe it in one sentence, it would be “of few words, facial nerves paralyzed, expression cool; beauty sharp to the point they penetrate bone like knives” (63)
懒癌晚期 – “Late stage laziness cancer” Def provided by TDD: People like this definitely won’t stand if they could sit, won’t sit if they could lie down. Wherever they go they would carry their own soft couch chair and definitely won’t keep their eyes open for more than three minutes! (65)
姨妈 – “aunty” In China, the aunty, more precisely, when your ‘mother’s sister’ comes to pay a visit once a month, it refers to your period. (68)
狗带 – “go die” dog belt (94)
腻歪 – “disgusted” (95)
毫无生气 – “lifeless” (95)
元芳体 – “Yuanfang style” Yuanfang style is an internet slang that originated from a tv show. It’s the Chinese version of Sherlock Holmes. In it, Judge Dee, the Chinese Sherlock Holmes, would always ask Li Yuanfang, “Yuanfang, what do you think about this matter?” At the end of one season, someone remarked on the internet that this was a common point in all the seasons and it became Judge Dee’s catchphrase. Li Yuanfang’s reply eventually became fixed as well, to: “Sir, I feel like there’s something fishy here, there’s definitely a huge secret behind it.” Thus, ‘Yuanfang style’ became a popular way for people on the internet to roast/poke fun at each other. (105)

Other terms:
妖 – “yao” what you become once you fall prey to your inner demon, some are born (24)
妖孽 – “seductive yao” (25)
恒轩商会 – “Heng Xuan Chamber of Commerce” A chamber of commerce is a local association to promote and protect the interests of the business community in a particular place. That was the English def. The Chinese term 商会 , it’s like that, but more of a cooperation of companies to pool more funds together and/or to reach an ideal (25)
骨灰级 – ”Bone ash level” is a term often used in online game chats. A self-pronounced ‘bone ash level’ player feels that he has a very high level of achievement, and is very experienced. (27)
傲娇! – “tsundere” (28)
吓死宝宝了! – “Scared poor baby to death!” (30)
你能摸着良心说话吗 – “Can you even feel your conscience saying this?” Aka, how can you say this without feeling guilt (34)
猪脚光环 – ”pig-feet aura” pig feet is pronounced zhu1 jiao3, another way of pronouncing the character for feet(脚) paired with other words is jue4. And the term for main character is 主角(zhu3 jue4). Main character aura is often written as pig-feet aura on the internet because the main character’s personality is often so repulsive it makes people’s hair stand up in anger. (35)
模拟两可 – “ambigious, could go both ways” (35)
哎,这帅哥认真起来,当真要迷死豆豆了 – “Ay, when this handsome gets serious his attractiveness level is practically about to charm Beanbeans to death.” (36)
只因为承诺 – “Because it was a promise.” (36)
劲装 – “Rogue garment” (36)
提醒你个大叨叨的 – “Remind as if you magpie-like chatterbox!” (42)
阁楼 – “pavilion building” (42)
墨迹 – “ink stains”
1 can’t make a decision, very hesitant
2 prattling/chattering one and on
3 procrastinating a lot while doing stuff
4 to go on and on about something in a complaint-like manner
5 dazing out and not getting anything done (45)
间歇性失忆 – “memory lapse” (46)
受攻 – “uke + seme” the main characters in yaoi usually conform to the formula of the seme (the “top”, or dominant figure) who pursues the uke (the “bottom”, or passive figure). (46)
八字 – Eight Characters (of birthtime, more info here (49)
斗菜 – “cooking competition” (59)
歇斯底里 – , 竭斯底理”hysteria” (67)
春天里来个百花鲜,我和妹妹把手牵. 妹妹的娇羞脸惹得哥哥心怜怜. – “In spring, let a hundred fresh flowers bloom faster, as I hold hands with my little sister. little sister’s bashful face, caused big brother’s heart to race
正道,邪道 – “orthodox path vs unorthodox path” righteous way vs evil way (76)
风灵年度厨艺比赛 – “Wind Spirit’s annual culinary competition” (83)
太极 – “taichi” (85)
明鉴 – “clear-sighted” (87)
乾坤 – “dimension” (92)
跨下 – refers to standing with legs parted (like standing with hands on one’s hips, an intimidating posture) (92)
虎口 – “Purlicue” area between thumb and forefinger (100)
小罗罗 – “little footmen” people of low standing/status (105)

Dou Bi – First the term “Dou Bi” from a traditional Chinese story. A long time ago, there was a person called Dou(stay/stop/tease). His martial arts skill was very great, but Dou really liked to sweat, so everyone liked to call him Han(sweat) Dou. One day, Han Dou went to compete in martial arts with someone, but that day was very cold, filled with the sound of the north wind. Dou who loved to sweat was very afraid of the cold, so he lost the competition. From then on, he never competed again. So this was the story Han Dou’s competition, from then on people called it Dou Bi(to compete).
Then, in Journey to the West, the Red Child asked: “Are you the rescue troop Monkey sent for?” In Journey to the West, the Red Child didn’t know Zhu Bajie(Pigsy), and after using the three flavors True Fire to burn Sun Wukong(the Monkey King), Zhu Baijie asked Guanyin(the Goddess of Mercy) to help his master Xuanzang(Buddhist monk). The Red Child asked Guanyin this question. It has now been derived by the internet as “Are you the Dou Bi Monkey sent for?” It’s used to ridicule/mock other people selling cuteness or joking around.
Finally, the meaning is apparently ‘is this real?’ (19)

– The Chinese phrase for homosexual translates to “cut sleeve”. It comes an ancient Chinese homosexual story in which the Emperor and his boytoy Dong Xian laid down together. Dong Xian fell asleep on top of the Emperor’s sleeve and crushed it, but when morning came the Emperor could bear to wake him, and so he used a sword to cut through the sleeve.(26)

I think I’ve covered it in earlier chapters but curing at someone’s relatives is common. Your mom is used most commonly along, cursing at a particular action the other person talks about often uses other relatives. For this one, Jun Xin called himself ‘shao(young) ye’, which is young master, usually for the younger generation of a family. ‘Da(big) ye’ is kind of like big master, usually for the older like uncles of a family, but is also a way for arrogant people that often just turn out to be bigtalk and useless to refer to themselves. Since I already got to here, ‘lao(old) ye’ is usually used for the current master of the family. (32)

爆栗 – Hit someone’s head to make them get to moving. Also has a sound connotation. Hitting the head would have a ‘ ‘ sound. Another person said it’s when a hand is clenched into a fist but the middle figure pokes out. The middle finger hits the head, not the entire hand. (32)

登徒子 = Deng disciple
Song Yu was a writer in the state of Chu in the later period after the Warring States period (475-221 BC). Not only was his literary words remarkable, his behavior was truly ‘outstandingly free and easy with a handsomeness that was out of the common run’.
At that time, the senior official Dengtu Zi once said in the presence of King Huai of great Chu that Song Yu was ‘very lecherous’, so King Huai asked for Song Yu to come so he could question Song Yu.
Song Yu said: “Such a matter doesn’t exist. On the contrary, the one that’s lecherous isn’t me but precisely Dengtu Zi himself.”
Then he goes on to deliver an entire about how all the beautiful women in the world can’t compare to the nation of Chu and how there’s plenty of beautiful girls around him. In particular there is one ‘daughter from the Dong family’ whose looks are perfect in every way and often climbs over the wall to sneak a look at him. It had already been three years, yet Song Yu says he has never accepted her affections.
But on the other hand, Song Yu talked about how Dengtu had a wife. He described Dengtu Zi’s wife as having messy hair, crooked back, severe hemorrhoid, etc, yet senior official Dengtu still seems to like her a lot, having had five children with her.
After all that, Song Yu asked King Huai in reply: “So, who exactly is it that’s lecherous, isn’t it obvious?”
After King Huai heard this, he felt it made quite a bit of sense, and just let it go.
Due to this literary work, people started using Dengtu Zi(登徒子) as a symbol of lecherousness and beautiful girls as the ‘Dong family’s child’(东家之子) or ‘Dong family’s daughter’(东家之女). (43)

In general, the word 坑, which translates to hole, pit, to defraud, is used in an expression 坑人 (pretty much literally ‘cheat person’), with the expressed meaning of ‘I can’t accept this, this is like fraud!’. This is cause there’s two meanings. The first meaning is meeting with an unlucky/crappy situation, like when you fall into a hole. The other meaning is being deceived, implying that someone dug that hole for you to fall into. (51)

叔可忍婶不可忍! – “Uncle could endure but Auntie can’t endure!” The ‘uncle’ here, refers to your father’s younger brother. And the ‘aunt’ is that uncle’s wife. So when things happen in the family, the ‘uncle’ can endure because they are of the same family after all, but the ‘aunt’ may not be able to since she married over and they don’t necessarily have the intimate bonds that blood-related family may have. (51)

玉长老问的好,问的妙,问的呱呱叫 – “Elder Yu’s question is good, is well, is hella dang swell!” The original phrase(心情好心情妙心情棒得呱呱叫) applied to mood, as in someone’s saying ‘my mood is good, my mood is well, my mood is great to the point it’s just hella dang swell!’ The 呱呱叫, pretty much just means excellent. But literally it means call out ‘guagua’ which is the sound of frogs/ducks lol. So I took the liberty to make up something that rhymed.(51)

牡丹花下死,做鬼也风流 – “dying beneath peony blossoms, even becoming a ghost would be distinguished and accomplished” This saying came from the play The Peony Pavilion by Tang Xianzu. Basically, a beautiful woman, in her dream, saw a scholar who was holding a willow branch ask her to come up with a poem topic. Later, she was carried off by that scholar to The Peony Pavilion and had sex, apparently with lotsa pleasure. It later gradually turned into this sentence, which wasn’t said by a specific person. The saying became ‘distinguished and accomplished’ because those loitering men would say in front of women: prefer to die beneath a flower, that way, even becoming a ghost would be a distinguished and accomplished! And some people also say it as ‘dying beneath peony blossoms, even becoming a ghost would be distinguished and accomplished’. The flowers point to the same meaning, which is women. The sentence’s entire meaning is: Rather work to death in front of a women or be killed by someone. In any case it’s ok. If there’s wine tonight then let us be intoxicated tonight! At most, the later consequence is death, so there’s no need to worry about them. Even if they end up being a ghost, it’s also distinguished and accomplished, they are satisfied! (61)
我有一只小毛驴,我从来也不骑。 有一天我心血来潮,骑着去赶集。 我手里拿着小皮鞭,我心里正得意。 不知怎么哗啦啦啦啦,我摔了一身泥。 – Song: I have a little donkey, which I’ve never rode(iii), one day I was prompted by impulse and rode it to the market. I held a little whip and was just feeling pleased when something happened with a halalalala(crashing sound) and I fell and got covered with mud (ah). (98)
鬼打墙 – “ghost wall” According to Bing, this is something that everyone knows. It’s a phenomenon that people experience at night or in the suburbs. They’d keep walking and walking but end up going in circles. (99)
青青子衿,悠悠我心 – “Such green the Son’s collar, lasting for ages in my heart” Originally, it came from a song in which a lady was longing for her lover. It’s used here for someone who is longing to gain scholarly knowledge. Son, is addressing the person deferentially. Collar refers to ancient style collars. Green collar refers to the outfits scholars wore in the Zhou dynasty. This is used to point to someone with scholarly knowledge. Lasting for ages describes the fact that the longing is incessant. (103)

 | Project Page |