Learn more about timebun, Kiki, Jimminx and Hilda

To my dear readers,

Image result for funny chinese translation signs

Proper translations are really important! LOL

This week, we shall get to know timebun, Kiki, Jimminx and Hilda on a greater level! Yeah! Hehe. Are you currently their readers?

Who are you waiting to read about? Let us know in the comments below!

Stay tuned for more next week! XD

Translator: timebun

Current novel: Transmigrator Meets Reincarnator

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

A few years ago, while I was still in university, I stumbled upon the world of Chinese web novels. I found a web novel I really liked called ‘Evil Emperor’s Wild Consort’, and I just thought, ‘Hey, I have some spare time, why don’t I try translating this for people to read?’. So I started by posting the first 2 chapters on a blog, which caught the attention of etvolare, who invited me to join volarenovels. From there, I just kept translating whenever I had the time~ I eventually took on ‘Hidden Marriage’ as well, until Qidian came onto the scene about a year later. I dropped EEWC and HM and started working on my current novel, ‘Transmigrator Meets Reincarnator’ instead.

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

Yups, I chose to translate this novel myself! I’ve read tons of lady novels on the Chinese novel sites, and I kept seeing the same cliched plots popping up, so I was pretty sick of novels for a bit. Then I suddenly found this novel, ‘Transmigrator Meets Reincarnator’, and just binged through the whole thing in a week. It was a fresh take on the genre, despite the title, and I thought it was pretty good and I wanted to share it with all the readers on volare~

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Funny, appetising, exciting, satisfying, light-hearted

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

Choose one thing to keep motivating you to translate and keep you going through hundreds of chapters: love for the novel, or money. Either translate the novel just out of love for the story itself, and don’t be downhearted over the lack of money/views, or pick a novel that you think will be popular with readers and think of it as a business venture (ie. money earned for your effort). There are very few novels that will be able to give you a happy compromise between these two, and most of them are already being translated.

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

In that instant, He Erlang really wanted to find somewhere to bury himself. It was too damned shameful to be seen by the woman he liked while… while satisfying himself…He wanted to die from embarrassment…

“I, disloyal to my husband? I’m afraid that you must be referring to yourself instead, Aunt!” Chu Lian steeled her expression, managing to imitate half of He Sanlang’s cold aura. However, He Changdi had always been awkward at expressing his feelings. His reply to Chu Lian’s question was just a simple, “I bought it in passing when I went to Su City.”

Of course, the part about buying it ‘in passing’ was an absolute lie. This fellow had lain in bed thinking about what to give her for many days. It wasn’t until the twenty-seventh that he had finally sent Laiyue off to Su City to pick out something very carefully. Laiyue almost died from how hard he had to rush for the trip.


Translator: Kiki 

Current novel: Defiant Martial God

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

Hey! I’m Kiki and I started translating all the way back in 2016 because I was reading on WW and was thinking, “Damn, WW is so slow with only one chapter a day. If I translated, I’d release 3-4 a day!” So then I started with Accompanying the Phoenix and hey whaddya know, translating was hard LOL

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

I decided to translate Defiant Martial God because it was my first time doing a male-oriented xianxia novel (I normally translate lady novels) and so it had a lot of new vocabulary I could learn. It was short too, so that’s a bonus! I have some other novels I’ve translated as well. (Ex. Bewitching Prince Spoils His Wife, Genius Doctor Unscrupulous Consort, and Young Master Quan, which are all female based novels (my love <3)

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Defiant Martial God has action, an overpowered MC, a pretty boy MC, an arrogant MC, and all my novels have one major thing: Face-slapping!

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

‘DON’T’ stick to the original text! Chinese grammar (pft what grammar) and English grammar/sentence structure are totally different so don’t try to translate it word by word because you’re afraid of being ‘inaccurate’. Keep the meaning of the sentence, but turn it into fluent English rather than broken Chinglish.

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

I literally cannot find any quotes. Ok, here’s one. “He had no ways to deal with the Earth Spirit Pearl other than trying to seduce it.” 


Translator: Jimminx

Current novel: Reign of the Hunters

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

I’m just an averagely normal ordinary person who one day wondered “What if my favorite Chinese webnovel has an English translation?” I was triggered into applying as a translation checker because of some very bad translation I saw (won’t be pointing fingers at people, but that was why I signed up) but somehow taking a test to be a translator and before I know it, I’m translating a novel of my own…

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

Yes. 10/10 chose to start Reign of the Hunters. This is the second Chinese web novel I’ve finished reading (used to lurk around in Wattpad) and I loved it a lot. Even more than The King’s Avatar, which is the first ever Chinese novel I’ve read. Instantly fell in love with ROTH and the story’s MC, Ye Ci, who is a badass. She’s strong, but in a way that doesn’t make me feel like “it’s one of those BS plot armor in those cultivation novels again”.

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Awesomtacular, God-tier, addictive, lit af, sugoi

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

The trick is to make your translation sounds like something that is originally written in English. There’s no need to be following the sentence structure of the raws. Be flexible, write the sentence in English based on your understanding of the Chinese text. Sacrificing flow for the sake of precision is never worth it.

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

“Would you even bite a dog because it bit you?”

“Don’t shake her hands, her stupidity is contagious.”

“I spent 5 years waiting for my opponent to grow, only to realize that it’s a waste of time. How many 5 years do you think I have?”


Translator: Hilda

Current novel: Split Zone 13

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

Actually I’m taking a break from work right now cos I quit a few months ago, and I’ve always been quite interested in translation, having dabbled in it back in uni days and also having done some of it in my previous job, which is media-related. Didn’t want to jump too quickly into another job, so I was taking my time and kind of looking around for temp/ad-hoc roles when I heard about volare. Sounded pretty enjoyable to be able to have fun reading and translating at the same time, and it also seemed to be something I can possibly continue with on the sidelines even with a full-time job in future., so I went ahead and applied for it!

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

For this novel, had a little chat with etvo on the kind of genres I might be interested in, and if I had to choose a favourite I’m more into the suspense/thriller types, so I was assigned to it.

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Other-worldly, Weird, Confusing, Psychotic, Conspiratorial

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

hmm, don’t think I might be qualified enough to be giving any advice lol since I’m doing this as more of a hobby and something on the sidelines. but I guess for those who are interested in translation, just go ahead and give it a try!

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

Sorry, I don’t actually have any! Nothing in particular really jumped out for me