Learn more about Ruyi, littlebigwhale, Sanguine and Zhao

This week, we’re going to learn more about Ruyi, littlebigwhale, Sanguine and Zhao! Are you their readers? Make sure you check out their novels if you haven’t already done so! Stay tuned for more next week!

Feel free to ask more questions in the comments below!

 

Translator: Ruyi

Current novel: Poison Genius Consort

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

I’m Ruyi, someone who loves to write. I got into translation after reading raws of Legend of Sun Knight in Chinese and realizing I could probably translate Chinese webnovels of my own. So I tried it, liked it, and stuck to it.

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

Yes, I chose to translate PGC, mostly because it had good reviews and fairly consistent plot throughout its 1370 chapters–a rare find in the world of female transmigration novels. So many of them use and re-use plot points that it was a relief to find one that had relatively stable developments.

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Poison genius melts ice cubes!

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

Definitely pick a novel you love. At the end of the day, when it’s just you and the raws, it’s a lot more helpful to know you’re translating a story you’re passionate about. And definitely check the ending first, if you can! You don’t have to read all the raws, but at least skim through the major story arcs to make sure the story keeps up its quality and consistency throughout the whole book. So many good novels get ruined by absolutely atrocious endings that it’s a shame.

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

“Your Lordship is your husband, your Heaven, and Earth. Your Lordship is your entire life!” – Long Feiye 

“I was not when you were born, you were old when I was born. Time was the greatest distance of all!”

Full version: I was not when you were born, you were old when I was born. Time was the greatest distance of all! Long Feiye, if I hadn’t transmigrated, would you already be old and gone in my world? Would you be nothing more than a piece of ancient history?If that were the case, would I be less sad? 

Some people protect by “standing right in front of you.” They help you block the wind and rain while charging forward against your enemies. They are your best and closest friends. Some people protect by “walking hand-in-hand with you.” They will be with you through life and death, sharing honor and disgrace, weal or woe. They are the ones you love most. Some people protect by “standing right behind you.” They allow you to take large strides forward without worrying about the things behind you. They are…the people you never knew existed.


Translator: littlebigwhale

Current novel: Transmigration: Of Mysteries and Songs

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

I got into this after wanting to share the treasures of good online chinese web novels with my friends who didn’t know the language, and were surprised to find that there were a lot of sub-par translations online. I took it as a personal project/challenge to translate from one language to another while trying to retain the little nuances in each expression.

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

I chose to translate this novel out of a few selections given to me, as it seemed the most different compared to the rest. It was one where the “transmigration” theme of the novel actually mattered in the long run. Even if the author did not make full use of said theme, I felt that it was a good challenge, and a breath of fresh air for myself.

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Angsty, romantic, melodious, surprising, and slow-paced.

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

The hardest part of translation is not the translation, but the dedication to do it despite any misgivings you might have. Good luck, and soldier on!

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

“The clouds and the mists meet in the sky
Galaxies dancing in all their splendour
As if all dreams return to their origin
And they ask
Where do I belong?”

“I waited for you under a grey sky
Of light rain and smoke
You walked out of the mist like
Blue flowers on a porcelain vase
Your eyes lifted
In a smile that never came”

“The red in the trees, the red on the floor, and the few spots of red maple leaves that landed on her shoulders seemed to shroud Feng Luodi in a traditional red wedding gown.

That Autumn, the beauty smiled at him, dressed in the red of a wedding gown.”


Translator: Sanguine

Novel: Lost Treasure

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

I’m a bookworm and pretty much spend most of my free time reading. A few years ago, I got sucked into the webnovel world and often resorted to reading the raws when I got hooked or a novel got dropped by its translator. I’m a 2nd gen Chinese-American immigrant and was forced to go to weekly Chinese school classes as a kid (thanks mom and dad). I wanted to start translating so I could bring more stories to people who loved them like I did and also work on my Chinese skills. My former Chinese teachers would be shocked if they could see me now…I was not into reading Chinese when I was taking formal lessons.

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

I have a full time job outside of translating but I was in-between jobs (funemployment land) after moving last summer. During that time, I decided to apply to Volare and take on a short translating project. Etvo-bossu at the time recommended I do Lost Treasure and so I did!

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Mystery, adventure, plot-twisty, cliffhanger-y, with a touch of romance!

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

Read, read, read. Translating word for word is just a recipe for a Chinglish disaster and doesn’t make a good story pop! I often re-read books I liked in English to help me get an idea on how to convey parts of the story that didn’t translate well if I went for the most literal meaning. It’s something I struggle with every time I translate, and I’m by no means perfect at this.

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

He turned briefly to Commander Jin and said, “Commander, your singing voice is really bad! It sounds like you’re banging some old pots around. You should really stop singing before you frighten Reporter Shen out of her nap!”

He slowly replied, “Or you could say that the reason why Song Geng died was so that someone could find where his wife was buried!”

Appalled, Shen Yu wanted to burst into the room right now to clear things up. ‘We don’t have anything going on between us!’

Lost treasure is completed! Do give it a chance!


Translator: Zhao

Current novel: Sundering Nature

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

I have been reading CN online novels since junior high. One day, I read a post about an English translation of Release that Witch on Qidian forums. That got me interested, and I thought that after many years of reading works that were undoubtedly translated by volunteers (i.e. mangas and Japanese games), I could probably do the same and give back to the community. J I googled Release that Witch, and found the treasure known as volare!

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

I chose to translate SN because it’s a novel that doesn’t follow the typical formula of transmigration/cultivation until invincibility. The protagonist is not some kind of cold-blooded robot (is there such a thing as a warm-blooded robot?) fixated on becoming the strongest person in the universe. He has his weaknesses, although sometimes frustratingly too many, and sometimes needs to rely on others to succeed. (We can be cynical and laugh at the protagonist for trying to be “good”, to the extent of naivety, but at the end of the day, aren’t we actually just giving up without even trying?) I think that the author also tries to create grey world, in which every person has their own motives and interests, and that makes the novel all the more interesting.

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Realistic, funny, serious, philosophical, moral(apparently it’s adjective, I didn’t even know)

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

Although I don’t see doing online TL full-time as a viable option except for the lucky few, I think that there is a lot to be gained by simply engaging yourself in the exercise of turning your thoughts (or rather other peoples’ thoughts) into words, especially English, given the status of the language as the lingua franca of the world for at least a couple of years to come. I was surprised by my own increased aptitude in writing texts in English after a year or so, despite having received my education in English for the last 6 years, and bilingually since elementary school. So yes, if you love reading, and you want to try to engage in translation, go for it! Do try out working on a project in a team before taking on a novel by yourself though, that does help a lot.

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

“Consider this then…  The first man is from a poor family, with nothing else but dreams and ambitions. He’s hardworking and has the iron will to realize his wishes through the ordeals of life. The second is his opposite, a man born with a silver spoon and no redeeming quality nor goal in life. If you were a woman, which would you choose?”

Li Yiming took a deep breath. “I thought that I would be angry, but I wasn’t. I thought I would be go crazy… but I didn’t. Want to know what I did back then?” Li Yiming turned his head toward Guo Xiang and looked at him with pity, with self-pity…

“Brother, I want to eat chicken feet.”