Learn more about etvolare, HouseAu3, Eudaimonia and gandalf_socks

https://i2.wp.com/teamjimmyjoe.com/wp-content/uploads/2018/08/delicious-roasted-husband-bad-funny-restaurant-names.jpg

Who wants a delicious roasted husband? LOL

This week, we’re going to learn more about etvolare, HouseAu3, Eudaimonia and gandalf_socks! Are you their readers? Make sure you check out their novels!

Also, be sure to follow us on our social media! Check out our red theme instagram account! It’s going to be orange next. 😉

Let us know in the comments below if you have any other questions!

 

Translator: etvolare

Current novel: Return of the Swallow

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

I ran away from finance XD

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

Return of the Swallow is one of my favorite novels. It’s a delicious package of smart/tough MC, scheming, characters in shades of gray, and a slow burn romance all wrapped up in one.

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Filler-lacking, unexpected, heartaching, face-palming, and justice boners

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

Set modest goals. Look at the novel you want to do and pick one that’s half the length. Always seek to improve your writing.

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

“A chaste woman marries not again and a servant serves not a second master”

Qin Yining cheerfully lifted the veil on her hat. “We might as well not live if we’re always concerned about what everyone else says. So many have already said bad things about me behind my back, some of it quite ugly indeed. Who cares? I should’ve hung myself long ago if I cared. They can pay attention to me if they want, and not if they don’t. We’ll all live our own lives, with no one sticking their noses in other people’s business.”

 


Translator: HouseAu3

Current novel: Phoenix Ascending

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

I studied translation and interpreting in graduate school (not yet graduated because damn thesis). Before that I was already interested in language and writing, and had done some fan translations here and there. Getting into the graduate school kinda solidified this path for me. Even though I’m pursuing the interpreting track, most jobs I get now are translation works. I mainly translate technical or legal documents though, which is reaaaaaaaally boring.

I did once translated a tiny part of RDR2, but mostly the little comments. Basically dozens of variations of “I’ll put a bullet in your head!” and “Get out of here!” and “No! Please don’t!”

Also a vampire dating sim but that’s an attack on my sanity.

Then I saw a post about Volare and kinda decided to give it a try. I’ve read quite a few Chinese online novels myself, and thought why not? It might be fun. I submitted my application. Was informed that I passed. Etvo contacted me and made sure I wouldn’t rage quit or get depressed in a month. Yadi, yadi, yada. And here I am, translating 3k a day 6 days a week for y’all.

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

I took over Phoenix Ascending from Etvo, which I was VERY nervous about. You’ll know why if you’ve read her stuff. Well, if you read PA then you already have.

I was trying to find a good novel when Etvo offered me PA. Political drama usually isn’t my thing, but after days of browsing and rage-reading, I didn’t find anything that was better than PA. I decided to take her up on the offer (still very sorry for wasting everyone’s time).

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Adjectives are the bane of my existence man I don’t know enough words.

…But I don’t want Grace to be mad at me so I’ll try. Here goes:

Tragic (because of the circumstances. The novel itself ain’t that sad imo.)
Fast-paced (relatively speaking)
Egalitarian (big word I learned from podcasts! Referring to the parts the protagonists play. The female MC is a very active character with agency.)
Conflicted (because everyone is conflicted…? I’m reaching here…)
Love polygons (not an adjective I know, but there are so many of these in the story. So many.)

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

Hmm I think this is probably a bit different for people with different language pairs. I myself is a native Chinese speaker, but English is my second language. A lot of times the problems I encounter stemmed from limited vocabulary or grammatical issues. There are expressions or sentence structures that do not come to me naturally. I have to use them consciously several times for them to become part of my active knowledge.

For people like us it’s important to read original text that’s written in good English. Take note of the expressions or structures that seem useful or interesting. Try to use them in your own writing. And that leads to another thing that’s very helpful for translators to do: Write! Write about anything you want. You gotta write in the language to gain an active understanding of the language. My writing was sooooooo bad and rigid when I first started writing creatively in English. Not saying I’m a great writer now, but I’ve definitely improved a lot.

For native English users, I’m sure other people are gonna have lots of tips for you :p

…anyhow, translation is about communication. I think we have to know who our readers are. What the author intended and what the readers need can be at conflict sometimes because of language and cultural differences. It’s about finding the balance.

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

“If you were a woman, would you be willing to be my wife?” – Jun Huang

“I’ve failed to see the forest because I’m standing among the trees. How can I fail to consider such simple things? Ha, what a joke I am. I thought I would be able to stay calm and live with a level head, but in the end, I’m the one who is trapped in my illusion.” – Jun Huang

“Do you know what’s the most painful feeling in the world? It’s to lose something you’ve just recovered.” – Nan Xun

 


Translator: Eudaimonia

Current novel: Still, Wait For Me

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

Had a lot of time towards the end of National Service. Sent an email, got an email reply, started.

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

Yes. Realistic, pretty deep, lots of feels, other (side) characters not neglected

 

3. Use five adjectives to describe your novel

Non-cliché, insightful, tear-jerker, page-turner, flourishing

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

Love the novel and use translating to relax

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

“This dream made me know how great a father I have, made me know how much I would hate to part with you, made me begin to grow sensible. Dad, I am willing to give my all in exchange for your warm, peaceful longevity.”

“I said it. Don’t lay a hand on her, and everything can still be discussed. Even if you beat me, it can still be discussed. But no laying a hand on her, not even a single finger…you didn’t listen!”

“He should have fooled her over,” The shameless Little Xiang Ning said, “Let’s make sure of this first! If you run off in the future, I’ll fool you back over. If I’m not the one who runs off, you fool me back over. We’ve both definitely got to bite the bait!” 

 


Translator: gandalf_socks

Current novel: Divine Throne Primordial Blood

 

1. Tell us about yourself. How did you get into this field?

I stumbled across translation one time when I was on a light novel website reading some translations. I’ve spoken Chinese ever since I was young since I was raised in a family with both Chinese parents, so when I saw that they were recruiting I thought that it could be interesting to see what it was like. I was assigned to be on a novel with doubledd, who translates “A Record of a Mortal’s Journey to Immortality” on WuxiaWorld (give it a look!)

 

2. Did you choose to translate this novel? If so, why this one?

After being under doubledd’s tutelage for a number of months, he proposed a new novel to me – Divine Throne of Primordial Blood! I agreed due to some unique circumstances that made the shift a lot easier, and I was excited to take on a new project all of my own. From then onwards, I’ve never looked back!

 

3. Use five adjectives to describe your novel

plot-driven, exciting, scheming, satisfying, mature-ish characters

 

4. What advice would you give new aspiring translators out there?

Be aware of how much you’ll be able to commit to translation. Learning to translate is a significant investment of time – though you may not have much responsibility to your readers, it still is kind of hard for readers to stomach translation dropping because you got too busy. I say this out of personal experience, as this happened to me during senior year. Of course, it’s hard to determine what will happen in the future. But if you don’t know how much time you’ll be able to commit, better to choose a small novel that you’ll be able to get done in a few months so that you can thoroughly enjoy the translation process instead of feeling guilty about not having enough time to translate. 🙂

 

5. Give us three of your favourite quotes from the novel

“Yan Wushuang’s face suddenly became intimately familiar with the wooden table.”

Because I discovered that sometimes, being blind lets you see more.”

You should binge-read dtpb and give me more good quotes